Have you seenifhe (i.e., this servant of Allah) is uponthe Guidance ˹of Allah˺
Have you seen if he is upon [the] guidance,
Hast thou considered whether he is on the right way
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Do you think he is rightly guided
Have you considered if he were on the right way
Hast thou considered if he had been on guidance
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),
Hast thou seen if he does so out of guidance
Did you see if he is upon guidance?
Do you think he is upon guidance
Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)
Have you considered, if He was on the right guidance
Have you seen in case he is upon guidanc
What will happen if the praying person is rightly guide
Tell me, if he is on the right path
Have you seen that if such a person were on the right road
What do you think? Is he well guided
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
Have you seen if he is upon guidanc
Have you seen if he was being guided
Have you seen whether he is rightly guided
Bethinkest thou, if he is himself guided
Have you thought, if he had been on guidanc
Do you think he is rightly guided
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way
tell me, should he be on [true] guidance
Have you considered if he were in guidanc
Have you considered if he (the servant) is on the guidance
Have you seen whether he has guidance
Don’t you realise he is rightly guided,
Did you consider: what if he is on the Right Way
Have you seen if he was being guided,
Do you see if he [the devotee] is on the right guidance
well, you see if he would have been on guidance,
Is it not better for him to follow the guidance
Have you seen if he was upon guidanc
Seest thou is he is on the right way
Did you see/understand if he was on the guidance
Does it not make sense to such a person…
What is your opinion – if he were upon guidance
Tell me if Our servant follows the guidance
Well, imagine! If he had been rightly guided
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)
What thinkest thou? If he were upon guidanc
What thinkest thou; if he follow the right direction
Hast thou considered if he were in guidanc
What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance
Consider: does he follow the right guidanc
See you that what if he was on the guidance?
What if (this servant) is on the right way,
Have you considered whether he is upon guidance,
Have yousg seen whether he was rightly guided
Do you see whether he/she has guidance…
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Have you seen if he was, upon the guidance?
Think: does he follow the right guidance
Do you see if he is on guidance,
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
"Have you considered whether he is following guidance,"
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration
Have you seen, if he is on guidance,
Have you seen if he was upon the guidance
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
Have you seen if he is upon [the] guidance
Araayta in kana AAala alhuda
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!